Catholic Living Bible (Tyndale)

Status
Not open for further replies.

po18guy

Well-known member
Are there any readers of this now-vintage translation? I picked one up years back in the thrift store simply to add to my collection. Published by Tyndale. Aware of history, what an odd choice for publisher!

Anyway, other than being a product of the 20th century’s penchant for dumbing everything down, I pick it up and read it from time to time in my scriptural rotation. Outside of the Deuterocanon, it strikes me as speaking with your neighbor over the back fence. Very informal.

The standout books are the Deuterocanonical books. Checking the preface, I see that the Protestant publishers wisely (sadly?) chose to farm out their translation. It would actually be better if Protestants re-acquainted themselves with those books, since they were illegitimately removed from the collection.

Anyway, the translation of the Deuterocanon was done by Our Sunday Visitor, a solid Catholic source. I find the language to be a step or two above Tyndale’s translation of the 66 other books. Wisdom and Tobit being my personal faves in the OT, they remain good reads in this otherwise middle-school level bible.

A Christian can actually do far worse.
 
As I was trying to find an online copy of Tyndale’s bible I came across a Catholic Answers history of Tyndale which was very interesting.

Tyndale was an English priest of no great fame who desperately desired to make his own English translation of the Bible. The Church denied him for several reasons.

First, it saw no real need for a new English translation of the Scriptures at this time. In fact, booksellers were having a hard time selling the print editions of the Bible that they already had. Sumptuary laws had to be enacted to force people into buying them.

Second, we must remember that this was a time of great strife and confusion for the Church in Europe. The Reformation had turned the continent into a very volatile place. So far, England had managed to remain relatively unscathed, and the Church wanted to keep it that way. It was thought that adding a new English translation at this time would only add confusion and distraction where focus was needed.

Lastly, if the Church had decided to provide a new English translation of Scripture, Tyndale would not have been the man chosen to do it. He was known as only a mediocre scholar and had gained a reputation as a priest of unorthodox opinions and a violent temper. He was infamous for insulting the clergy, from the pope down to the friars and monks, and had a genuine contempt for Church authority. In fact, he was first tried for heresy in 1522, three years before his translation of the New Testament was printed. His own bishop in London would not support him in this cause.

Finding no support for his translation from his bishop, he left England and came to Worms, where he fell under the influence of Martin Luther. There in 1525 he produced a translation of the New Testament that was swarming with textual corruption. He willfully mistranslated entire passages of Sacred Scripture in order to condemn orthodox Catholic doctrine and support the new Lutheran ideas. The Bishop of London claimed that he could count over 2,000 errors in the volume (and this was just the New Testament).

And we must remember that this was not merely a translation of Scripture. His text included a prologue and notes that were so full of contempt for the Catholic Church and the clergy that no one could mistake his obvious agenda and prejudice. Did the Catholic Church condemn this version of the Bible? Of course it did.

The secular authorities condemned it as well. Anglicans are among the many today who laud Tyndale as the “father of the English Bible.” But it was their own founder, King Henry VIII, who in 1531 declared that “the translation of the Scripture corrupted by William Tyndale should be utterly expelled, rejected, and put away out of the hands of the people.”

So troublesome did Tyndale’s Bible prove to be that in 1543—after his break with Rome—Henry again decreed that “all manner of books of the Old and New Testament in English, being of the crafty, false, and untrue translation of Tyndale . . . shall be clearly and utterly abolished, extinguished, and forbidden to be kept or used in this realm.”

Ultimately, it was the secular authorities that proved to be the end for Tyndale. He was arrested and tried (and sentenced to die) in the court of the Holy Roman Emperor in 1536. His translation of the Bible was heretical because it contained heretical ideas—not because the act of translation was heretical in and of itself. In fact, the Catholic Church would produce a translation of the Bible into English a few years later (The Douay-Reims version, whose New Testament was released in 1582 and whose Old Testament was released in 1609).

When discussing the history of Biblical translations, it is very common for people to toss around names like Tyndale and Wycliff. But the full story is seldom given. This present case of a gender-inclusive edition of the Bible is a wonderful opportunity for Fundamentalists to reflect and realize that the reason they don’t approve of this new translation is the same reason that the Catholic Church did not approve of Tyndale’s or Wycliff’s. These are corrupt translations, made with an agenda, and not accurate renderings of sacred Scripture.

And here at least Fundamentalists and Catholics are in ready agreement: Don’t mess with the Word of God.


 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Back
Top